Ir al contenido principal

El arte de perder y ganar

Ignacio, Federico y Montserrat. Obra en proceso, Marzo 2015


One Art, de Elizabeth Bishop, como un crujiente detonante de composiciones que llevan a proyectos concretos:


The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.


El azul crujiente de García Lorca se presiente en el desarrollo de una pintura, que no tenía ni pies ni cabeza, sólo zonas de color.

El azul crujiente decide ser un objeto, ser tocado, ser arrebatado de la caja de la memoria, ¿vaciar la caja?,


Re-aproapiación de piezas guardadas, se orquesta un escenario donde hay tres personas: un poeta, una mujer y un hombre de edad avanzada. Ignacio es el patriarca y observa desde la esquina superior el campo rojo granaíno en la madera que se ha dedicado a olvidar, a enseñar a olvidar.


Madera vieja, madera de años, madera de cuchillo y pintura negra. Madera de noches, de madrugadas y de exposiciones. ¿Habrá alguien que recuerde cuando los días eran azules?

Yo apenas puedo. Porque recordar está casi perdido, ha mutado. Perder es un verbo que debí haber celebrado hace ya, mucho.
 
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant 
to travel. None of these will bring disaster.
 
Entonces, Elizabeth  perdió reinos, un continente, ¿eran dos reinos?. Elizabeth perdió el reloj de su madre y las llaves de su casa.

I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.


I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.
 
 
Yo perdí dos puntos cardinales pero gané la brújula.

Moraleja: A veces cuando pierdes, ganas.


* Los fragmentos en inglés son parte del Poema de Elizabeth Bishop, "One Art", The Complete Poems 1927-1979.

Comentarios

Entradas populares de este blog

/

A   No existe ningún poema para esta postal.  B   "No hay asilo para la demencia que causa una pasión". C   HACER MAPAS D   La cámara, al reproducir una pintura, destruye la unicidad de su imagen. Y su significación se     multiplica y se fragmenta en numerosas significaciones. E   Sobre el Cielo Duro se cierne ya una polémica que no terminará pronto. F   Y Marat en su bañera. Textos de: Mario Valle (B), John Berger (D) y Julio Cortázar (E). 

1 Lugar 2 Xuchitl

Postal 1 y 2. 10 x 15 cm.  ¡Listas para el envío! PD. Sí, mi Xuchitl no lleva acento. 

Suzanne

"And you want to travel with her,  and you want to travel blind". L.C